Carissimi amici e
lettori,
Oggi vorrei
recensire un romanzo molto peculiare e intrigante. Si tratta del romanzo “Le
intermittenze della morte” dell’autore portoghese vincitore del premio Nobel
per la letteratura, Jose Saramago. Precedentemente avevo letto il suo romanzo
Cecità ed ero rimasta profondamente sconvolta e impressionata della tematica
trattata e della capacità dell’autore di trattare argomenti simili in un modo
tanto fluido. Devo informarvi che nonostante fosse comunque insolita e
particolare, la tematica di questo libro non si avvicina all’intensità degli
argomenti trattati in Cecità. Anche il modo di redigere questo romanzo è
diverso dalla struttura impiegata nella narrazione di cecità, essendo più
semplice, con una sintassi quasi normale per quello che è lo stile di questo
particolare autore.
La trama di
questo romanzo vede come quadro generale una nazione non identificata dove
all’improvviso la morte sparisce. Sparisce nel senso che si prende le ferie,
prende dei mesi sabatici e non viene più a esercitare il suo dovere, cioè a far
morire le persone. Inizialmente il popolo è euforico, vive questa specie
d’immortalità come un premio meritato guardando con disprezzo quasi i paesi
confinanti e non solo, dove la morte continua a fare il suo lavoro. Gli altri
paesi invidiano questa situazione e nasce quasi un processo migratorio verso
l’immortalità ma la gioia e l’invidia spariscono nel momento in cui compaiono i
primi problemi. La natura di questi problemi spazia da questioni economiche, le
aziende che vivevano grazie alla morte, le agenzie di pompe funebri, le
compagnie di assicurazioni, che si vedono costrette a chiudere, a questioni
governative, persone di terza età, pensionati, invalidi, quindi assistiti che
aumentano mentre il numero di contribuenti rimane allo stesso livello, a
questioni morali come la sofferenza di malati terminali per i quali la morte
sarebbe stata una salvezza dal calvario che affrontano ai quali viene quindi
negata la clemenza a questioni persino filosofiche come la credibilità della
chiesa. Saramago descrive tutti questi fenomeni con una vena ironica, persino
sarcastica, a tratti con fattezze di ammonimento, che delizia il lettore. La
vena sarcastica si nota soprattutto quando la gente comincia a cercare
soluzioni a queste problematiche, l’evento singolare che vede una famiglia
migrare oltre il confine allo scopo di mettere fine alle sofferenze di un
anziano terminale e un bambino sofferente oltre ogni salvezza, perché oltre il
confine la morte arriva per coloro destinati ad andaresene, fa nascere nuove
attività e nuovi affari. Cosi nascono aziende che trasportano per un certo
compenso, le persone terminali oltre il confine e quando cominciano a sorgere
problemi con i paesi confinanti che non desiderano diventare dei cimiteri, le
aziende controllate da nientemeno che dalla maphia (volutamente ph) cominciano
a fare accordi illeciti e quando diventa impossibile raggiungerli rincorrono a
minacce e aggressioni.
Poi, dopo 7 mesi,
la morte decide di rientrare e recuperare in un giorno solo tutti i casi
arretrati. La vena ironica di Saramago attinge l’apice e questo punto perché
escogita una tecnica degna del premio Nobel. Fa inviare alla morte, con una
settimana di anticipo, una lettera viola a tutti coloro che devono morire. Tale
lettera ha lo scopo di annunciare la fine della loro vita e dare alle persone
l’occasione di sistemarsi le facende, congedarsi da amici e parenti, fare pace,
chiedere perdono ma come potete immaginare, Saramago ha già individuato quale
sarebbe l’esito di tale evento. Con un sarcasmo unico nella letteratura,
descrive le baldorie più assurde, le azioni più insensate e le conseguenze più
inaspettate scaturite dalla ricezione di tale missiva. E se una lettera invece
viene rispedita al mittente? Come credete che la morte possa reagire ad un tale
affronto? Beh, non intendo raccontarvi tutto il libro perché come ben sappiate,
non mi piace fare spoiler ma vi invito a leggere questo romanzo perché oltre a
rispecchiare e criticare con astuzia le pulsioni più spregevoli di cui
l’umanità è capace, costruisce una rete di eventi che potrebbero generare una
vastità considerevole di spiegazioni per tutti i momenti salienti di questo
romanzo. Siete curiosi cosa successe il giorno in cui la morte riuscì
finalmente a dormire? Beh, se lo siete, io ribadisco il mio invito a leggere
questo romanzo, la narrazione è scorrevole e fluida nonostante l’autore usasse
ancora la sua tecnica di abolire la punteggiatura (solo parzialmente in questo
libro), i personaggi sono diversi, ben strutturati e utilizzati, la storia è
arricchita di riflessioni e considerazioni con carattere esistenziale e
filosofico destinate a enfatizzare l’aspetto teopoetico del fattore umano e
l’autore delinea e spiega diversi concetti, fenomeni ed eventi destinati ad
arricchire a livello culturale il lettore.
Concludo questa
recensione con una frase piena di connotazioni su cui mi sono soffermata a
lungo: “Morire e non mettersi a discutere se la morte era già nostra per
nascita o se semplicemente stava passando da quelle parti e le è capitato di
notarci.” pag. 80
ENGLISH
Dear friends and readers,
Today I would like to review a very peculiar and intriguing
novel. This is the novel "Death with Interruptions" by the Portuguese
author, winner of the Nobel Prize for literature, Jose Saramago. Previously I
had read his novel “Blindness” and I was deeply shocked and impressed by the
topic and the author's ability to deal with similar topics in such a fluid way.
I must inform you that although it was still unusual and particular, the theme
of this book does not come close to the intensity of the topics covered in
Blindness. The way of writing this novel is also different from the structure
employed in the narration of blindness, being simpler, with an almost normal
syntax for what the style of this particular author is.
The plot of this novel is placed in an unidentified nation
where all of a sudden death disappears. It disappears like taking a vacation,
taking a sabbath period and no longer coming to exercise its duty, that is to
make people die. Initially, the people are euphoric, they experience this kind
of immortality as a well-deserved prize, looking with contempt almost the
neighboring countries and beyond, where death continues to do its job. Other
countries envy this situation and almost a migratory process towards
immortality is born but the joy and envy disappear when the first problems
appear. The nature of these problems ranges from economic issues, companies
that lived on death, like funeral homes, insurance companies, are forced to
close, to government issues, elderly people, retirees, invalids, therefore
assisted, who increase while the number of taxpayers remains at the same level,
to moral issues such as the suffering of terminally ill patients for whom death
would have been a salvation from the ordeal they face who are therefore denied
clemency to even philosophical issues such as the credibility of the church. Saramago
describes all these phenomena with an ironic, even sarcastic vein, at times
with warning features, which delights the reader. The sarcastic vein is
especially noticeable when people start looking for solutions to these
problems, the singular event that sees a family migrate across the border in
order to put an end to the suffering of a terminal elderly person and a child
suffering without salvation, because beyond the borderline death comes for
those destined to leave, it gives birth to new activities and new business.
This is how companies are born that transport for a certain fee, terminal
people across the border and when problems begin to arise with neighboring
countries that do not wish to become cemeteries, companies controlled by none
other than the maphia (deliberately ph) begin to make illegal deals and when it
becomes impossible to reach them, they resort to threats and violence.
Then, after 7 months, the death decides to return and
recover all the backward cases in just one day. Saramago's ironic vein reaches
its climax at this point because he devises a technique worthy of the Nobel
Prize. He has death send a purple letter, a week in advance, to all those who
must die. This letter is intended to announce the end of their life and give
people the opportunity to settle matters, take leave of friends and relatives,
make peace, ask for forgiveness but as you can imagine, Saramago has already
identified what would be the outcome of such event. With a sarcasm unique in
literature, he describes the most absurd revelries, the most senseless actions
and the most unexpected consequences resulting from the reception of this
letter. What if a letter is returned to the sender instead? How do you think
death can react to such an affront? Well, I don't intend to tell you the whole
book because as you well know, I don't like to spoil but I invite you to read
this novel because in addition to reflecting and cunningly criticizing the most
despicable impulses of which humanity is capable, it builds a network of events
which could generate a considerable magnitude of explanations for all the
salient moments of this novel. Are you curious what happened the day death
finally got to sleep? Well, if you are, I reiterate my invitation to read this
novel, the narration is smooth and fluid despite the author still using his
technique of abolishing punctuation (only partially in this book), the
characters are different, well developed and employed, the story is enriched
with reflections and considerations with an existential and philosophical
character intended to emphasize the theopoetic aspect of the human factor and
the author outlines and explains various concepts, phenomena and events
intended to enrich the reader on a cultural level.
I conclude this review with a sentence full of connotations
on which I have dwelled at length: "To die and not to argue if death was
already ours by birth or if it was simply passing by and she happened to notice
us." page 80
Ho letto e
recensito Le intermittenze della morte di Jose Saramago, traduzione di Rita
Desti, Universale Economica Feltrinelli, 2012
I have read in Italian and reviewed Death with Interruptions
by Jose Saramago, translation by Rita Desti, Universale Economica Feltrinelli,
2012
Disclaimer
e premesse / Disclaimer and premises
IT: Questo post non ha scopi commerciali e non incoraggia
vendite, denominazioni, immagini ed eventuali link presenti sono solo a scopo
informativo. Le immagini ritraggono un prodotto acquistato regolarmente che ho
valutato in quanto consumatore. Questo post è di mia completa creazione per
quanto riguarda contenuti, foto e idee espresse. Prima di usare qualsiasi parte
di questo post siete pregati di contattarmi e nel caso vi abbia ispirato per
altre creazioni, vi chiedo cortesemente di menzionare la fonte.
ENG:
This post has no commercial purposes and does not encourage sales, names,
pictures and eventual links are present only for an informative purpose. The
images depict a regularly purchased product that I have evaluated as a
consumer. This post is of my entire creation as for contents, photos and expressed
ideas. Before using any part of it, you need to contact me and in case it
inspired you for other creations, I gently ask you to mention the source.